O Oitavo Mandamento

Pode realmente não ser o melhor amigo do homem, mas admitimos que é um dos melhores amigos de um non-native speaker. Ainda assim, não é necessário parar para ir ao dicionário de cada vez que tropeçamos numa palavra desconhecida, pois: se for numa actividade de leitura (Reading), perdemos o sentido global, o significado do texto como um todo; se […]
accept vs except

Fake friends or lovers? Hum… it doesn’t seem to be any romance around, so they are certainly false friends. Estas duas palavras são facilmente confundidas na oralidade, principalmente quando utilizadas por um native-speaker que fale rápido. Mas, na realidade, elas não são verdadeiras homófonas, pois existe uma diferença (subtil) na pronúncia: a primeira sílaba é mais aberta em “accept” (ăk-sĕpt′) […]
V is for Valor…

…if you use American English. Or valour, if you use British. Remember valorous is not “valioso” in Portuguese? Well, “valor” (in English) is not exactly “valor” (in Portuguese) either, so they are false friends wanting to be lovers.
Breaks vs Brakes

Fake friends or lovers? Definitely, no friends. Lovers perhaps. Estes dois “amigos coloridos” podem enganar-nos em muitas situações, principalmente na oralidade, pois correspondem a fonemas muito parecidos (para um ouvido destreinado são praticamente iguais). So they are spelled differently but pronounced the same [/breɪk/]. Também não ajuda o facto do contexto de utilização destes dois homófonos ser, muitas vezes, comum: “as strong as they are, brake systems still break occasionally”. Mas apesar […]