Fake friends or lovers? Definitely, no friends. Lovers perhaps.

Estes dois “amigos coloridos” podem enganar-nos em muitas situações, principalmente na oralidade, pois correspondem a fonemas muito parecidos (para um ouvido destreinado são praticamente iguais). So they are spelled differently but pronounced the same [/breɪk/].

Também não ajuda o facto do contexto de utilização destes dois homófonos ser, muitas vezes, comum: “as strong as they are, brake systems still break occasionally”.

Mas apesar das semelhanças, na verdade, confundir estes dois termos pode ter consequências desagradáveis:

Breaks

  1. do verbo to Break [Quebrar] na 3ª pessoa do singular. “I hate when my car breaks down in the middle of nowhere”
  2. do substantivo Break no plural [Intervalos; Pausas; Quebras]. “I always take short regular breaks at work”

Brakes

  1. do substantivo Brake no plural [Travões; Freios]. “Does your bike have brakes?”
  2. do verbo to Brake [Travar; Abrandar] na 3ª pessoa do singular. “This car brakes automatically with inclination”

Se precisa de praticar competências de Spellingcomece por aqui, mas depois lembre-se disto. Now, if you’re feeling tired, we suggest you use the brake and take a break.

Deixar comentário