70 palavras em Inglês que não são o que parecem

Como-la-magia-engana-a-tu-cerebro-1
Algumas palavras em Inglês são tão parecidas com o Português que nos levam imediatamente a uma tradução directa e linear. Com algumas resulta [“to consist” é mesmo “consistir”], mas com outras não corre assim tão bem.

Apesar da forma (ou seja, a morfologia da palavra) ser semelhante, muitas vezes o significado (semântica) é completamente diferente; às vezes até é tão diferente que chega a ser o oposto do que seria em Português. Para evitar situações embaraçosas, vale a pena olharmos para algumas das palavras em que isso pode acontecer.

Quando este artigo foi planeado, a nossa intenção era construir uma pequena lista de 10 palavras, uma vez que as estatísticas dizem existir apenas 0.1% de casos de falsos cognatos Inglês-Português. À medida que fazíamos a lista, outras iam saltando na à mente como pipocas. Quando demos por nós, já íamos em 70 palavras, e tivemos que parar.

1. Actually ≠ Actualmente

2. Alias ≠ Aliás

3. (to) Amass ≠ Amassar

4. Appointment ≠ Apontamento

5. Argument ≠ Argumento (na sua utilização mais comum)

6. (to) Assist ≠ Assistir (na sua utilização mais comum)

7. (to) Attend ≠ Atender (na sua utilização mais comum)

8. Balcony ≠ Balcão

9. Baton ≠ Batom

10. Beef ≠ Bife

11. Carton ≠ Cartão

12. Cigar ≠ Cigarro

13. Collar ≠ Colar (na sua utilização mais comum)

14. Commodity ≠ Comodidade

15. Comprehensive ≠ Compreensivo

16. Confident ≠ Confidente

17. Constipation ≠ Constipação

18. Convict ≠ Convicto

19. Costume ≠ Costume / hábito

20. Data ≠ Data

21. Defendant ≠ Defensor

22. Dent ≠ Dente

23. Dessert ≠ Deserto

24. Dependable ≠ Dependente

25. Disgrace ≠ Desgraça

26. Disposable ≠ Disponível

27. (to) Enroll ≠ Enrolar

28. Excited ≠ Excitado (na sua utilização mais comum)

29. Exit ≠ Êxito

30. Expert ≠ Esperto

31. Exquisite ≠ Esquisito

32. Fabric ≠ Fábrica ou Fabrico

33. Grip ≠ Gripe

34. Hazard ≠ Azar

35. Hospice ≠ Hospício

36. Ingenuity ≠ Ingenuidade

37. Injury ≠ Injúria

38. (to) Intend ≠ Entender

39. Large ≠ Largo (na sua utilização mais comum)

40. Lamp ≠ Lâmpada

41. Lecture ≠ Leitura

42. Legend ≠ Legenda

43. Library ≠ Livraria

44. Lunch ≠ Lanche

45. Mayor ≠ Maior

46. Moisture ≠ Mistura

47. Novel ≠ Novela

48. Patron ≠ Patrão

49. Parents ≠ Parentes

50. Policy ≠ Polícia

51. Politics ≠ Políticos

52. (to) Prate ≠ Prato ou Prata ou Empratar

53. Prejudice ≠ Prejuízo

54. (to) Prescribe ≠ Prescrever

55. Preservative ≠ Preservativo

56. (to) Pretend ≠ Pretender

57. (to) Procure ≠ Procurar

58. (to) Pull ≠ Pular

59. (to) Push ≠ Puxar

60. (to) Range ≠ Ranger

61. Recipient ≠ Recipiente

62. (to) Record ≠ Recordar

63. Requirement ≠ Requerimento

64. (to) Resume ≠ Resumir

65. (to) Retire ≠ Retirar

66. Sensible ≠ Sensível

67. Stranger ≠ Estrangeiro

68. (to) Support ≠ Suportar / Tolerar

69. Sympathy ≠ Simpatia

70. Valorous ≠ Valioso

Prometemos dedicar uma atenção especial a cada um destes e de outros casos de (des)amor entre palavras, em futuros posts no espaço “Fake friends or lovers“. Stay tuned!

Share on facebook
Share on twitter
Share on pinterest
Share on whatsapp
Share on email

Deixe uma resposta

O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *

Artigos Recentes

FOMO

FO·MO (fō′mō) acronym. 1. an

Ressignificar

res·sig·ni·fi·car (re- + significar) verbo. 1. dar um outro ou um novo significado

Acaso

hap·pen·stance (hăp′ən-stăns′ or ˈhæp ənˌstæns)

Siga-nos no Facebok

Whispers TEA

Todas as semanas uma palavra nova, numa mensagem nossa, como um sussurro ao ouvido.

Subscreve a nossa newsletter