whine vs wine
…fake friends or lovers? These two words are definitely fake friends and have nothing to do with one another, except their pronunciation. This means they are homophones (yes, you’ve heard of this before) and are both pronounced {waɪn}. A confusão com estas duas palavras é muito comum, mas só se torna preocupante porque hoje é sábado. Portanto, […]
accept vs except
Fake friends or lovers? Hum… it doesn’t seem to be any romance around, so they are certainly false friends. Estas duas palavras são facilmente confundidas na oralidade, principalmente quando utilizadas por um native-speaker que fale rápido. Mas, na realidade, elas não são verdadeiras homófonas, pois existe uma diferença (subtil) na pronúncia: a primeira sílaba é mais aberta em “accept” (ăk-sĕpt′) […]
Breaks vs Brakes
Fake friends or lovers? Definitely, no friends. Lovers perhaps. Estes dois “amigos coloridos” podem enganar-nos em muitas situações, principalmente na oralidade, pois correspondem a fonemas muito parecidos (para um ouvido destreinado são praticamente iguais). So they are spelled differently but pronounced the same [/breɪk/]. Também não ajuda o facto do contexto de utilização destes dois homófonos ser, muitas vezes, comum: “as strong as they are, brake systems still break occasionally”. Mas apesar […]
70 palavras em Inglês que não são o que parecem
Algumas palavras em Inglês são tão parecidas com o Português que nos levam imediatamente a uma tradução directa e linear. Com algumas resulta [“to consist” é mesmo “consistir”], mas com outras não corre assim tão bem. Apesar da forma (ou seja, a morfologia da palavra) ser semelhante, muitas vezes o significado (semântica) é completamente diferente; às vezes até […]