Tip or Cheat?

3855246

Alunos, formandos e affairs questionam-nos frequentemente sobre ferramentas de tradução.

A verdade é que a melhor tecnologia continua a ser, irrefutavelmente, o dicionário. O clássico dicionário em papel, sim, mas também as inovações, claro. Esta resposta gera quase sempre expressões de desilusão – “O dicionário? Então e o Google Translator?”

Livro com expressãoEu não tenho nada contra o Google Translator, mas tenho tudo a favor do gist – da compreensão do sentido global antes dos detalhes (isto dá pano para um post futuro).

Apesar de amplamente melhorado pela web 3.0, o Google Translator tem ainda dificuldade em compreender segundos sentidos, atropelando-os por vezes com uma tradução literal.

Há pouco tempo, um amigo techie partilhou comigo que havia descoberto um software fabuloso. Confesso que não experimentei, mas parece muito interessante. É pago.

Note 1: English Affair® gets absolutely no direct benefit from mentioning the tools above, but the enhancement of our affairs’ learning process.

Note 2: Without proper framing and orientation, the tools we shared work as nothing but pills to disguise a symptom, instead of the cure for the disease. And this is cheating.

Precisa de ajuda com o Inglês? Estamos à sua espera para um chá. Marque aqui.

Share on facebook
Share on twitter
Share on pinterest
Share on whatsapp
Share on email

Deixe uma resposta

O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *

Artigos Recentes

Ressignificar

res·sig·ni·fi·car (re- + significar) verbo. 1. dar um outro ou um novo significado

Acaso

hap·pen·stance (hăp′ən-stăns′ or ˈhæp ənˌstæns)

Lazer

lei·sure (ˈlɛʒə; ˈliːʒər) noun. 1. free time

Do you wander or wonder?

wan·der (wŏn′dər) verb. 1. to move or travel about without any definite purpose or destination

Awkward

awk·ward (ôk′wərd, ˈɔːkwəd) adjective. 1. lacking skill,

Siga-nos no Facebok

Whispers TEA

Todas as semanas uma palavra nova, numa mensagem nossa, como um sussurro ao ouvido.

Subscreve a nossa newsletter