Tip or Cheat?

3855246

Alunos, formandos e affairs questionam-nos frequentemente sobre ferramentas de tradução.

A verdade é que a melhor tecnologia continua a ser, irrefutavelmente, o dicionário. O clássico dicionário em papel, sim, mas também as inovações, claro. Esta resposta gera quase sempre expressões de desilusão – “O dicionário? Então e o Google Translator?”

Livro com expressãoEu não tenho nada contra o Google Translator, mas tenho tudo a favor do gist – da compreensão do sentido global antes dos detalhes (isto dá pano para um post futuro).

Apesar de amplamente melhorado pela web 3.0, o Google Translator tem ainda dificuldade em compreender segundos sentidos, atropelando-os por vezes com uma tradução literal.

Há pouco tempo, um amigo techie partilhou comigo que havia descoberto um software fabuloso. Confesso que não experimentei, mas parece muito interessante. É pago.

Note 1: English Affair® gets absolutely no direct benefit from mentioning the tools above, but the enhancement of our affairs’ learning process.

Note 2: Without proper framing and orientation, the tools we shared work as nothing but pills to disguise a symptom, instead of the cure for the disease. And this is cheating.

Precisa de ajuda com o Inglês? Estamos à sua espera para um chá. Marque aqui.

Share on facebook
Share on twitter
Share on pinterest
Share on whatsapp
Share on email

Deixe uma resposta

O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *

Artigos Recentes

FOMO

FO·MO (fō′mō) acronym. 1. an

Ressignificar

res·sig·ni·fi·car (re- + significar) verbo. 1. dar um outro ou um novo significado

Acaso

hap·pen·stance (hăp′ən-stăns′ or ˈhæp ənˌstæns)

Siga-nos no Facebok

Whispers TEA

Todas as semanas uma palavra nova, numa mensagem nossa, como um sussurro ao ouvido.

Subscreve a nossa newsletter